Норнориэль Ваньяхильде (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Благодарю Тебя, о Ингви-Фрейр!
Мои слова — мой дар, и благодарность
за доброту Твою, и знак любви.
Ты чтил мои простые подношенья,
Ты чтил минуты,
которые с Тобой я проводила,
Ты чтил мою любовь и поклоненье,
и подарил мне счастье новой жизни:
в другой стране,
с возлюбленным моим рука в руке,
начать с начала всё и обрести
здоровье и достаток,
мир и радость,
и сладость просто жить без сожалений.
Когда казалось — больше нет надежды,
Ты новый путь открыл передо мной.
Ты любишь Мидгард и желаешь смертным
познать отраду жизни полной мерой,
Ты превращаешь слезы в тихий дождь,
Ты превращаешь грязь
в обильный чернозем для новых всходов,
Ты превращаешь смех в сиянье солнца
и в дуновенье ласкового ветра,
Ты жертвуешь собой из состраданья,
великой жертвой побеждая голод,
и боль Твоя на этом алтаре —
то муки всех, кто в Девяти мирах
от голода страдает, будь то телом
иль от иной гнетущей пустоты —
в душе и в жизни. Землю напоив
Своею кровью, Ты уходишь в Хель,
чтоб мы остались счастливы и живы.
Трудами добывая урожай,
с Тобой мы делим первые плоды
в веселье и довольстве, прославляя
Тебя как Бога Мира и Людей,
и Ты, податель благ, ликуешь с нами.
Всегда Тебе я буду благодарна.
Я помню: каждый день несет с собою
Твои дары, и каждый дар бесценен.
И даже в темный час я вижу сердцем
Твой свет,
неугасимый свет над миром.
Вот дар мой для Тебя, о Ингви-Фрейр:
вся жизнь моя, в которой Ты — со мною.
Ты — связь души моей с самою жизнью
и с Девятью мирами мирозданья:
Объятье — руна Гебо —
дар за дар.
Nornoriel Vanyahildë (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.