Похороны Бальдра

Похороны Бальдра
Автор: Рудольф Зимек (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Источник: Рудольф Зимек, «Словарь северной мифологии»

Уильям Гершом Коллингвуд, “Последние слова Одина Бальдру” (Похороны Бальдра), 1908. Иллюстрация к английскому изданию “Старшей Эдды” в переводе Олив Брей
Уильям Гершом Коллингвуд,
“Последние слова Одина Бальдру”, 1908.
Иллюстрация к английскому изданию “Старшей Эдды”
в переводе Олив Брей

Похороны Бальдра, как и другие события мифа о Бальдре (смерть Бальдра, поездка Хермода в Хель), подробнее всего описаны у Снорри («Видение Гюльви», 49). Источником ему послужила «Хвалебная песнь о доме» исландского скальда Ульва Уггасона, написанная около 986 года.

Согласно Снорри, после гибели Бальдра и после того, как Хермод отправился в Хель, асы отнесли тело Бальдра к его ладье Хрингхорни1«[Ладья] с кольцом на форштевне»., чтобы зажечь на ней погребальный костер. Однако спустить ладью на воду не удалось, и асы позвали на помощь великаншу Хюрроккин2«Сморщенная от огня».. Великанша легко столкнула ладью на воду — с такой силой, что с катков посыпались искры. Тор пришел в ярость и хотел сразить великаншу насмерть своим молотом, но остальные боги его удержали. Затем тело Бальдра положили на ладью. Увидев это, его жена Нанна умерла от горя, и ее положили рядом с ним на костер. Когда Тор освящал костер своим молотом, у ног его пробежал карлик по имени Лит3«Цветной».. Тор толкнул его ногой в костер, и карлик сгорел.

Один присутствует на похоронах Бальдра вместе с Фригг, валькириями и своими воронами. Первым в погребальной процессии шествует Фрейр — он едет на колеснице, запряженной диким вепрем по имени Гуллинбурсти4«Золотая щетина». или Слидругтанни5«Страшный клык».. Хеймдалль едет верхом на коне по имени Гулльтоп6«Золотая чёлка»., а Фрейя — на колеснице, запряженной кошками. Проститься с Бальдром приходят также инеистые и горные великаны. Один кладет на костер кольцо Драупнир7«Капающий».; кроме того, вместе с Бальдром сжигают его коня.

Это изложение во многом совпадает с сохранившимися строфами «Хвалебной песни о доме» Ульва Уггасона (дошедшими до нас только в цитате Снорри). Шествие богов описано практически одинаково: первым выступает Фрейр (строфа 7), за ним — Один (строфа 8) с валькириями и воронами (строфа 9), за ними — Хеймдалль (строфа 10). В строфе 11 повествуется о том, как великанша спускает погребальную ладью на воду, а воины Одина держат волка, верхом на котором эта великанша приехала на похороны. По-видимому, и шествие богов, и спуск ладьи на воду были изображены на стенах дома Олава Павлина. Сцены смерти Нанны и необъяснимого появления и гибели карлика Лита в известных нам строфах не описаны, но не исключено, что Снорри знал больше строф из «Хвалебной песни», чем мы. Слабо мотивированные и абсурдные эпизоды в версии Снорри (угрозы в адрес Хюрроккин и сцена с карликом Литом) предположительно могут объясняться тем, что Снорри собственными глазами видел резные изображения, описанные Ульвом, но интерпретировал их по-своему.

Указывая на связь между резными изображениями из дома Олава Павлина и наскальными рисунками бронзового века, в которых встречаются похожие пиктографические элементы, О. Хёфлер пытается объяснить эпизоды с Хюрроккин и Литом этой связью. Изображение Тора с поднятым молотом (встречающееся в наскальных рисунках) Снорри толкует вначале как освящение погребального костра, а затем — как угрозу в адрес великанши (изображенной рядом с Тором). Образ карлика, по мнению Хёфлера, восходит к изображениям культовых танцоров, фигуры которых, представленные в странных позах, нередко соседствуют в наскальных рисунках с изображениями кораблей. Между этими наскальными рисунками и деревянной резьбой, описанной Ульвом, прошло две или три тысячи лет, но Хёфлер предполагает, что все это время за счет прямой преемственности сохранялась непрерывная изобразительная традиция или традиция неизменных ритуалов, иллюстрациями к которым становились однотипные изображения.

Rudolf Simek (c)
Перевод: Анна Блейз (с)

Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.

  • 1
    «[Ладья] с кольцом на форштевне».
  • 2
    «Сморщенная от огня».
  • 3
    «Цветной».
  • 4
    «Золотая щетина».
  • 5
    «Страшный клык».
  • 6
    «Золотая чёлка».
  • 7
    «Капающий».