Бейла
Автор: Мореход (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Бейла — служанка Фрейра, жена Бюггвира. Некоторые современные политеисты почитают ее как богиню пчел и сладких яств, меда и мудрости.
Наряд ее цвета рассветного солнца
Струится по ветру, и стан ее пышный
Колышется в такт торопливому шагу;
Пустое ведро подставляет доярка
Под щедрое вымя, и брызжет, сверкая,
Струя молока из-под пестрой коровы.
Кругла и забавна, как тыковка в поле,
Поет она песню, и пчелы гурьбою
Слетаются к ней, и гудят басовито
В ее волосах золотых и медовых,
И капельку меда в награду за песню
Кладут на язык ей; и с каждой пчелою
Она говорит, как со старой подругой,
Одну пожурит, а другую подбодрит,
Расспросит о сестрах, о бедных братишках,
На скорую смерть обреченных с рожденья,
О маленьких детках, спеленатых в улье.
Летите, сестрицы, за сладкой ношей,
За сладкой ношей для Господина,
А он раздарит сладость и радость
Девять миров связав воедино.
Жертва его не будет напрасной:
Золотом улья стол его скрасим!
Летите, сестрицы: сто дней пройдет,
И вызреет в сотах священный мед!
Разносится шепот ее заклинаний
Меж пестрых цветов на лугах и полянах,
Утесник и вереск кивают под ветром,
И шелестом вторит им яблоня в роще,
Зацветшая в час, как на свет Он родился.
На стол Его щедрый хозяюшка ставит
Отборные яства, и лучшие хлебы
Несет ее муж-хлебодар, и повсюду
Обильны чертоги Златого Владыки:
И в светлом Альвхейме, где чтут Его силу,
И в тучных, зеленых краях Ванахейма,
И в Асгарде, к небу вздымающем стены;
Повсюду жужжат суетливые ульи,
Послушные чарам альвийских хозяек,
И полнятся соты, и множится сладость.
Seawalker (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.