Бейла

Бейла
Автор: Джон Линдоу (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Источник: Джон Линдоу, «Скандинавская мифология»

Торскегга Торн, «Бейла»
Торскегга Торн, «Бейла»

Бейла (Beyla) упоминается только в прозаическом прологе к «Перебранке Локи» и в строфах 55—56 той же песни. В прологе сообщается, что Бейла и Бюггвир — слуги Фрейра. В строфе 55 она предупреждает Локи о скором прибытии Тора, который «принудить молчать <…> того, кто поносит великих богов»[1]. В следующей строфе Локи отвечает ей:

Ты, Бейла, молчи!
Ты, жена Бюггвира,
мрази вместилище[2];
выродок ты меж богами великими,
скотница грязная!

Бейла — один из тех персонажей, для интерпретации которых исследователям приходится обращаться к этимологии, но в данном случае этимология также почти неясна. Имя Бейлы может быть связано со словами, означающими «корова», «боб» или «пчела». Почему Локи обзывает ее «грязной», остается загадкой.


Автор: Рудольф Зимек (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Источник:
Рудольф Зимек, «Словарь северной мифологии»

Бейла (др.-сканд. Beyla) — в «Перебранке Локи» (55, 56 и пролог) служанка Фрейра, жена Бюггвира. Локи оскорбляет ее, называя «грязной служанкой», но это единственное во всей песни указание на ее подчиненную роль. По-видимому, она, как и Бюггвир, относится к категории духов-защитников. В наши дни ее имя чаще всего интерпретируют в связи с baula («корова»); соответственно, Бейлу можно рассматривать как покровительницу молочного скота и производства молочных продуктов. Э. Зиверс толковал Бейлу как олицетворение боба (от baun, «боб» < *baunilo) — женскую параллель Бюггвира, олицетворяющего ячмень. Ж. Дюмезиль интерпретировал ее имя как «пчелка» (от *bíuilo).


[1] «Перебранка Локи» цитируется в пер. А.И. Корсуна.

[2] В оригинале meini blandinn mjök», букв. «сильно смешана со скверной».

John Lindow (c)
Rudolf Simek (c)
Перевод: Анна Блейз (с)

Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.