Дар Хелы

Автор: Салена Леви (c)
Перевод: Анна Блейз (с)

Это стихотворение я написала для Хелы за то, что Она даровала мне отсрочку. Если вы не увидите в нем смысла, значит, вы просто не бывали там, где побывала я. А если увидите — мое вам сочувствие.

Дар Хелы

Хлещет из душа вода пополам с Хагалаз
хляби разверзлись, потоки рушатся с неба
Смерть на пороге, я слышу шепот Ее, теперь я узнала.
Мы с Ней уже встречались, это было давно
я тогда отвернулась
прости, я не знала, полная муки мольба
холодные пальцы «Все хорошо, не волнуйся, ты смотрела на Чтотодругое,
можешь войти».

И Чтотодругое врывается с яростной страстью огня
боль от укуса как будто перчаткой одетый разум
извивается в корчах какое-то длинное тело
на крюк за лодыжку, кровавые рвотные пятна
рваные ямы полные грязи деревья из них прорастают
красного цвета.

Стены куда-то ползут звуки боли
Темный угол чулана
Все трясется волнами

Чтотодругое меня погребает под спудом
«Твое тело уже мертво, и давным-давно», —
но всего лишь за час или сколько там между ударами сердца
я прошла чертогами Хель, Матерь Трупов я встретила трижды,
я вошла, как мне разрешили.

Но опять, раздирает и рвет
свирепое пламя торнадо слава тебе о череп
Смерть на пороге, я слышу шепот Ее, теперь я узнала
и опять отвернулась, нет нет не сейчас не могу,
я тебе не нужна говорю я последняя битва.

Блеск бесстрастных очей, Ты Иди говорит мне Чтотодругое
я иду, не осталось ни капли не в силах уже все равно я сдаюсь
я лежу погружаюсь в черный холодный мрамор
хрип койота сбитого автомобилем

Трупом Она надо мной тычет в меня проверяет кишки поцелуй.
Смех безумья моя ты не первая все все уже позади.

Да и правда она прекращает холодный ласковый взгляд
«Почему?» Я не здесь это все нереально она меня рвет раздирает
душа моя больно но нет «Почему прекратилось?» И мы говорим, тихий смех.
И Смерти холодная песнь: «Мне это не нужно, и так достаточно боли.

Никто не найдет тебя здесь
ни блоха,
ни мед,
ни баран.
Нынче ночью ты отдохнешь»
и я просыпаюсь, и Хелы черный чертог, и я вижу, что это мой дом.

И черный, холодный, мраморный, кремовый коврик
Я лежу
Вирд сложил свои крылья
Свернувшись клубочком у ног Черной Ведьмы, я плачу
Нынче ночью я отдохну.

Когда Хела наконец оторвала меня от пола и убедила идти в кровать, я несколько раз споткнулась по дороге, потому что у меня перед глазами по-прежнему стояло видение чертогов Хелы, а постель оказалась куда холоднее обычного. Я улеглась, и надо мной сгустилась тяжелая, черная тишина — в самый раз, чтобы успокоить мой разум, все еще метавшийся, как в лихорадке.

А затем, как будто у дальней стены Ее чертога, я увидела или ощутила Локи, и меня опять затрясло, и я хотела в тот миг только одного — чтобы Он оказался рядом, почувствовать Его запах. Но Хела остановила Его. Я чувствовала, как Он пытается ко мне прорваться и растягивается вокруг Нее, но слышать Его я не слышала. Зато я могла слышать Ее, и Она сказала: «Нет, тебе нельзя. Если ты это сделаешь, она никогда больше не доверится мне». И хотя я ничего не хотела, одного только Локи, моего нежного, любимого, я поняла, что Она права. Он еще раз потянулся ко мне и ушел, но я уже почти не жалела, что так получилось.

Той ночью Хела даровала мне отдых. Да. Но хотите знать, в чем истинная правда ее дара, Дара Хелы? Истинная правда — та, что лежит глубже всего на свете, глубоко, как в материнском лоне, глубоко, как под одеялом, — вот она:

Хела даровала мне Свое доверие.

И когда Она вернется вновь, а Она непременно вернется, я смогу ответить ей таким же безраздельным доверием.

Salena Levi (c)
Перевод: Анна Блейз (с)

Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная