Другие имена Имира
Другие имина Имира
Автор: Джон Линдоу (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Источник: Джон Линдоу, «Скандинавская мифология»
Аургельмир (Aurgelmir, «Ревущий в грязи») — первозданный великан.
В «Речах Вафтруднира» Один спрашивает великана Вафтруднира:
…кто в начале времен
был старшим из асов
и родичей Имира?[1].
Вафтруднир отвечает, что за много лет до того, как была создана земля, родился Бергельмир; его отцом был Трудгельмир, а дедом — Аургельмир. Тогда Один задает вопрос, откуда взялся этот Аургельмир (строфа 30), и великан отвечает:
Брызги холодные
Эливагара
ётуном стали…
Следующим вопросом Один осведомляется, откуда у этого великана взялись дети, если при нем не было великанши. В строфе 33 Вафтруднир отвечает:
У ётуна сильного
дочка и сын
возникли под мышкой,
нога же с ногой
шестиглавого сына
турсу[2] родили.
Снорри цитирует эти стихи и добавляет, что Аургельмиром инеистые великаны звали Имира. Поскольку других свидетельств об этом не сохранилось, приходится предположить, что Снорри таким образом пытался систематизировать мифологические сведения; однако остается фактом, что описанный процесс гермафродитического размножения этимологически ближе Имиру (Ymir), значение имени которого связано с понятием удвоения, чем Аургельмиру.
Блаин (Bláin) и Бримир (Brimir) — другие имена Имира, упомянутые в «Прорицании вёльвы» (9):
Тогда сели боги
на троны могущества
и совещаться
стали священные:
кто должен племя
карликов сделать
из Бримира крови
и кости Блаина.
Имя «Блаин» происходит от blár («синий») и может заключать в себе аллюзию на синее небо. Оно встречается также в списках имен, но как имя одного из карликов.
Имя «Бримир» происходит от brim («прибой» или «бурное море») и может указывать на сотворение моря из крови Имира. Оно встречается также в строфе 37 «Прорицания вёльвы», но уже как название пиршественного чертога великанов, — или, не исключено, как имя владельца этого чертога. Этот чертог стоит «на Окольнир» (Ókólnir, букв. «Нехолодный») или зовется Окольнир, если Бримир — имя его хозяина.
[1] «Старшая Эдда» цитируется в пер. А.И. Корсуна. — Здесь и далее примечания переводчика.
[2] В оригинале «ins fróða jötuns» («мудрому йотуну»).
John Lindow (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.