Автор: Жорж Дюмезиль (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Источник: Georges Dumézil, Gods of the Ancient Northmen, 1959
Введение
Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ…
III. Бейла
Свое открытие, связанное с Бюггвиром, Свен Грундтвиг сопроводил следующей гипотезой[1]: «Жена Бюггвира, которая характеризуется как deigia[2], то есть, собственно, как “та, что месит”[3], — это, по всей видимости, или пена, или пивные дрожжи». Однако оба эти варианта маловероятны. Во-первых, супруга Бюггвира должна относиться к тому же понятийному уровню, что и он сам, а пена — понятие совершенно иного уровня, чем ячмень[4]. Во-вторых, понятие, представляемой Бейлой, должно быть самодостаточным, то есть сопоставимым с ячменем, но не аналогичным ему по своей функции, как дрожжи. Кроме того, «сбраживать» и «месить» — это не одно и то же.
Двадцатью годами позже Э. Зиверс истолковал имя Бейлы через *Baun-ilo, усмотрел в ней олицетворение боба[5] и поставил «фрау Боб» в пару «герру Ячменное Зерно». Боб и Ячмень — вполне уместные слуги для бога плодородия. Это объекты одного порядка, не дублирующие друг друга по функциям. Да и сама по себе персонификация не кажется надуманной: вспомнить хотя бы Вальтера фон дер Фогельвейде, писавшего о «фрау Боне» — «госпоже Боб» — через несколько веков после эддического сказителя[6]:
Фрау Боне, нет спасенья
Постнику, хоть каждый день
Постится нерадивый;
До и после вознесенья
Тлен весною там, где лень,
И прах уже червивый.
Не попадет зато впросак
Тот, кто посеет в поле злак;
Сулит он много разных благ,
Было бы только семя всхоже!
Хорош побег и колосок.
Приземист он или высок,
Пойдет солома тоже впрок,
Фрау Боне, от лукавого избавь нас, боже![7]
В этом контексте поддается объяснению и характеристика deigia — «тестомеска», или «пекарша»: она наводит на мысли о богоявленском пироге, который пекут в честь праздника, завершающего двенадцать дней зимы[8]. Разве нельзя в насмешку назвать спрятанный в него боб dritin, «грязным»? Ведь когда его достают из пирога, он весь облеплен тестом.
Однако эта забавная интерпретация сталкивается с тремя серьезными проблемами.
Первая из них — содержательная: невзирая на то, что название боба — действительно общегерманское[9], и на то, что это растение начали выращивать в Скандинавии еще в первые века нашей эры, если не раньше[10], поставить бобы — в бытовом, религиозном или идеологическом отношении — на одну доску с ячменем невозможно. В отличие от бобов, ячмень — жизненно важный сельскохозяйственный продукт, без которого не было бы ни хлеба, ни пива.
Вторая — также содержательная: как напоминает нам Сиймонс[11], обычай «боба в пироге», или бобового оракула, распространился в Германии лишь под влиянием греко-латинских традиций. Таким образом, маловероятно, чтобы во времена, когда была сложена «Перебранка Локи», в скандинавских странах (все еще языческих!) эта практика стала уже общеизвестной и легко ассоциировалась со всеми характеристиками, которые Локи делает относительно характера Бейлы.
И, наконец, третья проблема — формальная. Современные лингвисты знают, каким образом имя «Бейла» могло произойти от baun с утратой n, однако древние слушатели поэмы могли этого и не понять: такая деривация далеко столь очевидна, как происхождение имени Бюггвира. Тогда вся ирония, связанная с характеристиками «deigja» и «dritin», пропала бы втуне. Единственное, что можно было бы противопоставить первому из трех перечисленных возражений, — это гипотеза о том, что Бейла была традиционным и общеизвестным олицетворением боба, но подобное допущение пугает нас прискорбным сходством с «таинствами смоквы[12]», которые Саломон Рейнах изобрел в начале [XX] века в попытке истолковать «сикофанта» как разновидность «иерофанта»[13].
Спустя еще двадцать лет Магнус Ольсен предположил, что «Бейла» происходит от baula, «корова»[14]. Он интерпретировал Бейлу как «доярку» или «скотницу» — своего рода живую совокупность всех задач, связанных с разведением скота. Об этом толковании упоминают Софус Бугге (в одной из своих неопубликованных лекций) и исландский ученый Ф. Йоунссон[15]. Слово dritin при этом проясняется мгновенно: если назвать «грязной» работницу, которая трудится в коровнике, а также, вероятно, удобряет поля навозом, этого никого не удивит.
Что касается второй характеристики, deigja, то в своем узком значении («та, что месит») она остается неясной, но не будем забывать, что в древнескандинавском языке и сельских диалектах это слово добавлялось в наименования всех слуг и наемных работников (saeter-, rakster-, bakster-, reiddeigja). И, в частности, оно входит в составное слово budeie («доярка, скотница»), а также в шведские deja, mjölkdeja[16]. Возможно, сказитель использовал его именно в таком обобщенном смысле. Магнус Ольсен заключает:
Слуги Фрейра (Freys þjónustumenn, как называют их в прозаическом прологе к «Перебранке Локи»), супруги Бюггвир и Бейла, олицетворяют два основных направления деятельности Фрейра. Этот бог, покровительствующий благополучию всего живого, ведает одновременно и земледелием, и скотоводством. Поэтому вполне естественно, что у него двое слуг, имена которых связаны с этими двумя направлениями: одно — с выращиванием злаков, а другое — с разведением скота.
Нильс Лид[17], выдающийся ученик Магнуса Ольсена, добавил к этому, что Бюггвир и Бейла, истолкованные как Ячмень и Коровница, напоминают о традиционном крестьянском разделении труда между полами, как оно бытовало в Скандинавии с давних времен. Землю возделывал мужчина, а за домашним скотом ходила женщина.
Однако и эта интерпретация небезупречна. Бейла-коровница, женщина, ходящая за скотом, — это, опять-таки, образ иного порядка, чем Бюггвир, олицетворенный ячмень. Сводить в супружескую чету столь разнородные явления по меньшей мере странно. Гораздо более логично выглядели бы пары «Молоко (или Корова) — Ячмень» либо «Коровница — Пивовар». Кроме того, толковать слово deigja (встречающееся в эддических текстах лишь единожды) в широком значении «слуга» представляется ошибкой. В языке Старшей Эдды имеется немало других обыкновенных слов для обозначения слуги, а таком тексте, как «Перебранка Локи», где исключительно важна точность аллюзий, слово deigja наверняка было выбрано ради какого-то смыслового нюанса, ради очевидного родства с deig, «тесто»[18]. Само слово baula[19], имя существительное, означающее «корова», на котором построена вся эта интерпретация, — довольно необычный выбор для сказителя, наверняка желавшего, чтобы производную форму Beyla поняли легко и наверняка. И, наконец, как отмечал еще Зиверс, —la на конце слова, часто встречающееся в эддических именах собственных, вполне может оказаться уменьшительным суффиксом женского рода (*-ilo). Так, нам известны великанша Хюндла, «собачка» (*hund-ilo); великанша Бестла (дочь Бёльторна, «злого шипа»), имя которой без сомнения следует понимать как *bast-ilo, от bast, имени существительного среднего рода, означающего луб липы или веревку, свитую из этого материала; Эмбла, первая женщина, созданная из дерева определенной породы (и жена Аска, askr, «ясеня»), то есть, очевидно, *elmla, *alm-ilo, «маленький вяз». Пара «Бюггвир—Бейла», в которой единственное имя женского рода употреблено в уменьшительной форме, должна быть так или иначе сопоставима с парой первых людей, сотворенных из ясеня и вяза, парой «Аск—Эмбла». По всем этим причинам интерпретация, предложенная многоуважаемым норвежским исследователем, представляется неудовлетворительной.
Введение
Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ…
[1] Grundtvig, Saemundar Edda, p. 200 (см. выше [примеч. 2 к главе 2]).
[2] «Перебранка Локи», 56.4.
[3] Грундтвиг называет ее bagerske, т.е. «пекаршей».
[4] Упоминание о пене представляется занятным реверансом в сторону поклонников натуралистической школы.
[5] E. Sievers, Grammatische Miscellen, 8: “Altnord, Vali und Beyla”. // H. Paul and W. Braune, Beiträge, 18, 1894, pp. 582 ff.
[6] Walther von der Vogelweide, Wilmanns (4th ed. Michels; 1942), II, 102.
[7] Пер. В. Микушевича. — Примеч. перев.
[8] В ряде европейских стран на праздник Богоявления (13-й день после Рождества) пекли пирог, в который клали один сушеный боб. Того из едоков, кому затем доставался боб, объявляли королем или королевой праздника. — Примеч. перев.
[9] Древнеисланское — baun (родительный падеж — baunar), древнеанглийское — béan, древнесаксонское и древневерхненемецкое — bóna; ср. название фризского острова Бавнония, упомянутое у Плиния, IV, 94. Таким образом, слово это и впрямь общегерманское (несмотря на то, что само растение — привозное), и оно не имеет отношения к названиям бобов в латинском (faba, ср. баскское baba) и в балто-славянских языках (древнепрусское babo, древнеславянское бобу), от которых его совершенно правомерно отделил Петерссон (H. Petersson, “Etymologien” / Indogermanische Forschungen, 23, 1908—1909, p. 390).
[10] См. Joh. Hoops, Reallexikon der germanischen Altertumskunde, I, 1911—1913, pp. 301—302, где утверждается как факт, не подлежащий сомнению: «То обстоятельство, что при археологических раскопках в Северной Европе остатки бобовых не попадаются вплоть до начала Великого переселения народов, объясняется чистой случайностью».
[11] H. Gering, B. Sijmons, Kommentar zu den Liedern der Edda, 1927, I, p. 304, со ссылкой на издание: Stemplinger, Antiker Aberglaube in modernen Austrahlungen, 1922. Ср.: H. Bächtold—Stäubli, Handwörterbuch des deutschen Aberglaubens, I, 1927, статьи “Bohne” (Marzell) и “Bohnerkönig” (Sartori) с перечнями литературы.
[12] Др.-греч. sykea — «смоковница».
[13] Salomon Reinach, Cultes, Mythes et Religions, 1908, vol. III, pp. 92—118, репринт статьи “Sycophantes”. // Revue des études greques, 1906, pp. 335—358.
[14] Magnus Olsen, Hedenske Kultminder, p. 109.
[15] F. Jónsson, Goðafraeði, 1913, p. 74.
[16] Ср. также английское day-woman (и древнеанглийское daege).
[17] Nils Lid, “Joleband og vegetasjonsguddom”. // Skrifter, Oslo Academy, Section on History and Philosophy, 1928, 4, p. 147.
[18] От корня со значением «месить, формовать», родственного латинским fingere [«прикасаться, гладить; создавать, творить»] fictile [«глиняный сосуд»], греческому teikhos («стена») и т.д.
[19] См.: Ferd. Detter, “Zur Ynglingsaga, Freyr and Loki”. // H. Paul, W. Braune, Beiträge, 18, 1894, pp. 88—89. Baula — собственное имя коровы, но на основании таких слов, как baulufall, «труп», букв. «погибель Баулы», и baulufótr, «нога Баулы» (прозвище»), Деттер сделал вывод, что baula — это и наименование коровы вообще. А. Нореен (A. Noreen, Abriss der germanischen Lautlehre, 1894, p. 94) связывает существительное женское рода Baula с boli, «бык» (ср. bylja, «реветь» или «мычать»; ср. также древнегреческое phallos [?]), и этим Деттер также пытается объяснить кеннинг Фрейра Belja dólgr, «недруг Бели». В его толковании Бели оказывается быком, в связи с чем возникают параллели со смертью Фроди III, убитого морской коровой (согласно Саксону Грамматику), конунга Эгиля, убитого быком («Сага об Инглингах») и так далее; вариациям этого мотива несть числа.
Georges Dumézil (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.