Норнориэль Ваньяхильде (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Во имя Твое, о Ингви,
Я прошу о Твоих дарах и Твоей благодати.
Я прошу, даруй мне достаток —
чтобы его хватало на все мои нужды,
и оставалось еще на простые радости жизни,
но не дай мне забыть, что достаток — не цель, а средство,
распоряжаться которым следует мудро.
Я прошу, даруй мне здоровье —
крепость тела и бодрость духа
и довольно сил для работы.
Я прошу, даруй мне защиту —
чтобы те, кто желает мне зла, держались подальше,
а любые обиды и ссоры кончались миром.
Помоги мне, о Ингви-Фрейр,
выбирать слова осторожно,
понимая, зачем и к кому обращаюсь я в этих словах,
памятуя о том, где, и как, и когда прозвучит мое слово.
Помоги мне, о Ингви-Фрейр,
быть, где нужно, и делать, что дóлжно, —
а те, кому надо, пусть знают, где меня отыскать.
В жизни моей и в жизни Твоих любимых —
да пребудут покой, и мир, и добрая смена времен.
Да пребудет в душе моей мир
да пребудет мир в моем мире,
да будет всему свой срок:
красота и в дожде, и в солнце.
Да пребудут со мной дары твои, Ингви-Фрейр,
и всякое дело мое да будет Тебе во славу!
Nornoriel Vanyahildë (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.