Не снимай маску

Автор: Дагульф Лофтсон (c)
Перевод: Анна Блейз (с)

Маска Локи (из фильма "Маска", 1994)

На той стороне вселенной вот-вот взорвется звезда.
Твой огонь — у нее под кожей:
Рвется вширь, превращает ее вещество во что-то другое.
Братья твои соберут прах разбитых миров и дадут ему новую форму.
Ты — хранитель всех тайн разрушенья,
Разрушенья во имя творенья,
Ты — ключ, отворяющий двери всех перемен…
Так вот почему ты меня уболтал покраситься в рыжий, мой глупый дружок?

За тысячи тысяч лет до этого дня обезьяна схватила факел —
Дитя небесного змея,
Что молнией пал с облаков, вожделея обнять твою мать —
Ту, что покрыта листвою.
В этот миг изменились навек обезьяна и ты.
Ты открыл ей глаза, а она превратила тебя в божество.
Ты — невежества враг,
Свет познанья,
Пылающий древним огнем у нас в голове…
Но вот что мне интересно: ты больше любишь шербет или мягкий пломбир?

И пока мы идем, приближаясь к вратам твоей дочери, ты
Наполняешь нас пламенем жизни, безумным огнем, чтобы мы
Каждый миг проживали сполна,
Испытали все радости жизни,
Рискуя без страха  
И смеясь, как безумцы, на каждом шагу по дороге к могиле:
Остальное — напрасная трата отпущенных нам драгоценных минут.
Твоя радость — мятежна, свирепа, ужасна, чудесна…
Так что, поиграешь сегодня со мною в Скайрим или как?

Хаос бунта — гнездовье твое,
Дух твой зреет в огне и громах революций.
Ты — голос молчавших под спудом,
Ты — свет, разгоняющий мрак лицемерья и лжи,
Обнажающий всякий обман:
Мы не знаем, к добру или к худу, — тебе все равно,
Лишь бы стало иначе, чем было.
Но больше всего я люблю, когда ты говоришь: «Ты права».

Конечно, Локи, я знаю, что ты — вот это вот всё и не только…
Но любить тебя проще, когда ты носишь мою любимую маску
.

Dagulf Loptson (c)
Перевод: Анна Блейз (с)

Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.