Песня Хефринг

Автор: Рейвен Кальдера (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
 

Сердце мое, слушай сердце мое: оно — как прилив и отлив;
Крови биенье, крови биенье моей, как соленый ветер в глаза;
Сердце разбито, разорвана в клочья душа,
Я умираю, но все ж, как ни странно, живу.

Да, в нашем горе, в нашем страданье
Все мы сильнее, чем были доселе,
И да, эта буря сильна, но отныне
Мы никогда не пойдем на уступки.

Вот, я лечу, я парю, я — как пепел на глади морской;
Вот, я рыдаю, как ветер, стенающий, воющий вихрь;
Миг неподвижности, миг неизбежности: выбора нет;
Я понимаю, что нечего больше терять.

Да, в нашем горе, в нашем страданье
Все мы сильнее, чем были доселе,
И да, эта буря сильна, но отныне
Мы никогда не пойдем на уступки.


О работе с песней Хефринг см. статью: "Встреча с Хефринг: шаманское видение"

Образец песни в исполнении Рейвена Кальдеры (mp3)

Raven Kaldera (c)
Перевод: Анна Блейз (с)

Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.