Призывание Фрейра
Автор: Рейвен Кальдера (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Источник: «Языческий часослов Ордена часов»
Славься, Фрейр, владыка полей!
Славься, властитель ванов!
Златовласый, как спелая нива,
Ты даруешь богатство сердцам и домам,
Равно и смиренным, и знатным.
Мы славим тебя, о колос, зерном налитой:
Ты встаешь из черной земли и падаешь под серпом,
даруя нам пропитанье.
Мы славим тебя, о могучий, стремительный вепрь,
О фаллос, дарующий жизнь,
О Владыка Любви, взрастающей из земли,
Любви, что связана словом и общим трудом,
Любви, что зреет в трудах, как золотой урожай.
Помоги нам понять, что любовь стоит трудов,
А труд стоит любви,
И ни любовь, ни труд не проживут друг без друга.
О Фрейр, Бог Зерна,
Муж великанши Герд,
Тебе под силу согреть даже холодное сердце.
Ты — безоружный воин,
Отдавший свой меч за любовь.
Ты — надежда, что дремлет в зерне и выходит на свет весною,
Пробуждай в нас надежду с приходом каждой весны!
Raven Kaldera (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.