Автор: Элизабет Вонгвизит (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Слава Хюндле, первой из всех, кто ходит Путями Крови,
Той, что не спит,
А идет по тропе, уводящей ее в бесконечность, —
За мерцающим следом родства,
От начала к концу и обратно,
Через ток лейкоцитов и красных телец,
Через каждое ложе зачатья и ложе рожденья,
Через все разветвленья, слиянья и новые ветви,
Мимо всех тупиков, атавизмов, мутаций,
Назад, и вперед, и крест-накрест, —
Бескрайняя сеть, наподобие тканого вирда,
Но каждая нить ее — красная кровь, как закат за окошком,
Как рана рассвета, что ширится в небе над морем.
Слава Хюндле, древнейшей из древних!
Древнее — лишь Черный
Из диких земель, полыхающих вечным пожаром,
Да те, что втроем неразлучно вплетают всё новые нити
Судьбы и удачи в великую ловчую сеть,
И добычей им — всё, что случилось и может случиться.
Слава Матери всех Матерей,
Той, что знает и правду, и сказку, сплетенные в узел преданья:
Они, как ножом по живому, прорезаны в линиях рук,
И любой перед Нею раскрыт, как ладонь — перед старой гадалкой.
Загляни ей в глаза — и увидишь судьбу,
Отраженную в крови — всё той же, в которой когда-то
Ты выскользнул в мир, задыхаясь и гневно вопя,
Из спасительной тьмы, из объятий глубоких и тайных.
Слава Хюндле, премудрой Ведунье северных гор!
В пыльной пещере Твоей, где лежишь Ты на груде мехов, —
Ни дверей, ни запоров: за порогом — открытое небо.
Стражи Твои в обличьях волков и огромных котов
Таятся за каждым стволом, в тишине ожидая:
Не пролетит ли копье, не раздастся ли злое заклятье?
Но Ты ничего не боишься, могучая Ведьма-Ищейка:
Ты ведаешь тайны, что скрыты за тронами асов,
В святилищах ванов, за блеском альвийских иллюзий,
За сметкою двергов, за ложью и кознями смертных,
За рыком звериным и каменной льдиной молчанья
Родни твоей дикой. Ты знаешь нас всех, как мы есть, —
Как облупленных, вдоль, поперек, изнутри и снаружи,
До самого дна, до корней, где таится великая правда,
Которой не скрыть ни отказом, ни ложью, ни даже стремленьем
Разрушить основу основ — нерушимое семя.
Ты знаешь, какие мы есть и какими, быть может,
Мы — люди иль боги — сумеем когда-нибудь стать, —
И за это мы чтим тебя, Хюндла, Праматерь, Прабабка,
Ходящая тропами крови и зрящая в самую глубь.
Elizabeth Vongvisith (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная