Встреча с Барой: шаманское видение

Автор: Рейвен Кальдера (c)
Перевод: Анна Блейз (с)

Рейд-Стейт-Парк-Бич, Мэн, июль 2005 года

Пляж Рейд-Стейт-Парк тоже оказался каменистым; из-под воды торчали острые скалы, а повыше, на песчаной полосе, скопились целые груды плавника. Дожди с грозами шли уже много дней, и море было неспокойным. Могучий прибой колотился о скалы. Я едва закончил читать призывание, выстукивая ритм на бубне, как неподалеку от берега в воде показалась Бара. Я смотрел, как она приближается, — вразвалку, если можно так выразиться; на самом деле она тяжело бултыхалась на волнах.

Эта морская дева была огромная — не просто высокая (или, точнее сказать, длинной), но еще и, что называется, поперек себя шире: очень толстая, вся покрытая колышущимися складками плоти. Массивные груди подпрыгивали в воде, длинные темно-каштановые волосы ниспадали волнами по широким, мускулистым плечам, а шею обвивали бесчисленные низки бус. Лицо было круглым, с мясистыми щеками и по меньшей мере двумя подбородками; рот растягивался в широкой кривозубой улыбке. В ушах покачивались два плоских морских ежа, заменявших серьги. Хвост у нее был, как у кита, а в руках Бара держала большую палицу, похожую на зубастую челюсть какого-то исполинского животного.

Весело приветствовав меня, она ударила своей палицей о скалы, и тотчас волны вздыбились с ревом и обрушились на каменистый берег. Я невольно рассмеялся. Чувствовалось, что моя новая знакомая очень довольна собой. «Иди ко мне, потанцуем!» — позвала она, и хотя вода была нестерпимо холодной, я все-таки собрался с духом, вошел в море и подплыл к ней поближе. Бара между тем принялась кувыркаться, взметая целые россыпи брызг и плюхаясь в воду всей своей могучей тушей. Затем она снова устремилась к берегу на большой волне и вновь ударила палицей о скалы.

Бара управляет взаимосвязями моря и суши, о чем она и поведала мне, не скупясь на правду и не стесняясь в выражениях. Мы привыкли думать о море как об источнике пищи, но земля, примыкающая непосредственно к океану, не очень-то пригодна для сельского хозяйства, хотя при сбалансированной экосистеме на побережье водится много съедобной дичи. Однако Бару все это не интересует: она снова напомнила мне, что океан существует отнюдь не для нашего удобства и удовольствия.

 

Урок Бары

Море и суша — извечные противники. Да, я знаю, что тебе хочется поспорить: ты думаешь, что все сущее в Природе сотрудничает друг с другом в гармонии. Что ж, это так. Но гармония — это не обязательно доброта. Волчица ведь тоже сосуществует в гармонии с кроликом, не так ли? По крайней мере, их отношения полностью гармонируют с тем, что замыслила для них Природа. А все, чего хочет море, да и любая вода, если уж на то пошло, — это размыть сушу.

Вот оно и старается это сделать — капля за каплей, шаг за шагом. Если бы море добилось своего, то от суши остались бы лишь мельчайшие частички, плавающие по волнам или лежащие на дне. Все вернулось бы на круги своя, к тем временам, когда суша еще не возгордилась и не поднялась над волнами. Море помнит ту эпоху, когда вся Земля была океаном, когда еще не было ни островов, ни континентов. Море хочет вернуть прошлое и будет пытаться, пока не победит, потому что это в природе самой воды — бесконечное терпение.

Но «терпение» не значит «кротость»! Мои любимцы, киты, когда-то вышли из моря и превратились в сухопутных хищников. Но затем они вернулись в океан! Мне нравится эта история. Чему я могу тебя научить, так это тому, что терпение требует силы и уверенности в себе. Представляешь, как надо быть в себе уверенным, чтобы понимать, что ты — древнейшая стихия и что твоя цель — разрушить весь мир? Моя песня — о том, как преодолевать сопротивление и разрушать препятствия. Не как мышка, что прогрызает себе крошечный лаз, а как океанские волны, что бьют прямо в цель, неотвратимо, день за днем. И эта же песня дарует тебе стойкость и способность продолжать работать над задачей — пусть хотя бы понемногу, но постоянно, даже когда ты ослаб и устал.  Противостояние — это хорошо, это полезно для мира. Это радостная вражда. Те, кто говорит, что все нужно делать спокойно и безмятежно, не понимают святости этой радостной вражды. Они не видят настоящего мира, природного мира. Но мы, йотуны, это понимаем. И ты тоже должен понять. Вперед — и круши все барьеры!

Raven Kaldera (c)
Перевод: Анна Блейз (с)

Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.