Имена и кеннинги Локи

Анна Блейз (c)

Этимология имени

Этимология имени Локи (Loki) остается спорной. Наиболее распространена версия его происхождения от др.-сканд. lúka («закрывать, завершать») и связанных с этим loca («темница, место заточения») и loc («конец»). Иногда эту этимологию объясняют ролью Локи в событиях Рагнарёка.

Версия происхождения от др.-сканд. logi («пламя») была признана несостоятельной еще на рубеже XIX—XX вв., но в качестве возможного прототипа имени Локи предлагалась реконструированная протоформа luk со значениями «пламя» и «свет» [14].

 

Другие имена (хейти)

1. Лофт (Loptr, Loftr). Основной вариант этимологии — от др.-сканд. lopt — «небо» (протогерм. *luftuz — «воздух, небо», ср. др.-англ. lyft, др.-верх.-нем. luft, совр. англ. loft, aloft, lofty, lift). По этой версии, имя «Лофт» толкуется как «воздух» или «небо» и иногда связывается с мотивом превращения Локи в птицу при помощи волшебного соколиного оперения Фрейи.

Известна также менее обоснованная гипотеза, по которой это имя происходит от др.-сканд. lopteldr («молния»); по этой версии, имя «Лофт» ассоциируется с Фарбаути, отцом Локи, как олицетворением молнии [9].

  • «Имя его Локи или Лофт» («Видение Гюльви», 33).
  • «Лофт был силен во лжи» («Драпа о Торе», 1).
  • «Я, Лофт, издалёка, / жаждой томимый, / в палату пришел…» («Перебранка Локи», 6; сюжет о Локи, явившемся незваным на пир асов);
  • «Ведает Лофт, / что слывет шутником / и любимцем богов…» («Перебранка Локи», 6; из речи богини Гевьон, пытающейся примирить Локи с остальными асами);
  • «…так Лофт зачал / от женщины злой…» («Песнь о Хюндле», 41; неясный сюжет о Локи как прародителе ведьм);
  • «Зовут Лэватейн, / сделанный Лофтом…» («Речи Свипдага II», 26; неясный сюжет о создании некоего магического предмета);
  • «Как ни силён был / Лофт тяжковесный, а все ж не стерпел…» («Хаустлёнг», 8, сюжет о похищении Идунн);
  • как имя нарицательное слово lopt употреблено в «Прорицании вёльвы», 25: «…hverr hefði lopt allt / lævi blandit», букв. «…кто весь воздух (всё небо) смешал с обманом» (в пер. А. Корсуна — «…кто небосвод / сгубить покусился», в пер. В. Тихомирова — «…кто это отдал / небосвод в разоренье», в пер. Е. Мелетинского — «кто посмел отраву отправить в небо»). В «Видении Гюльви», 42 эти строки толкуются как связанные с Локи в сюжете о строительстве стен Асгарда.

2. Хведрунг (Hveðrungr), др.-сканд «ревун» или «поднимающий бурю». Как хейти Локи встречается только в кеннингах других персонажей:

  • волк Фенрир, сын Локи, назван «сыном Хведрунга» (mögr Hveðrungs) («Прорицание вёльвы», 55);
  • Хель, дочь Локи, названа «дочерью Хведрунга» (Hveðrungs mær) («Сага об Инглингах», 52).

В скальдической поэме «Имена Одина» имя «Хведрунг» фигурирует как одно из хейти Одина.

Ближайшее из родственных слов в древнескандинавском языке, hveðnir, обозначает самца рыбы, идущего на нерест, и встречается в Младшей Эдде («Списки имен», 71).

Суффикс —ung образует отчество; таким образом «Хведрунг» интерпретируется как «сын Хведра». Высказывалось предположение [8], что это имя связано с образом бушующего моря и родственно древнеанглийским словам hweoðerung («бормотание, ворчание, рокот[волн]») и hweoðerian («реветь, бушевать»), а также hweoða («ветер, порыв ветра»). Если эта гипотеза верна, то «Хведрунг» может означать «сын ревущего» или «сын бушующего», а в переносном значении — «сын великана».

3. Лодур (Lóðurr). Тождество этого персонажа с Локи не доказано. В Старшей Эдде («Прорицание вёльвы, 18) Лодур упоминается как один из троих создателей первых людей. Он вручил людям дары, смысл которых толкуют по-разному: — как «телесное тепло», «плоть/покров плоти», «кровь», а lito góða — как «цвет живого» (т.е., цвет, отличающий живое от мертвого), «краски лица», «свежесть лица», «румянец», «прекрасный/лучший облик» или даже «божественный облик». В целом, оба дара Лодура связаны с телесной составляющей человека (в отличие от «духа» и «дыхания/движения» — даров Одина и Хёнира).  В «Младшей Эдде» место Лодура в этом сюжете занимает один братьев Одина (Ве или Вили), который дает людям «облик, речь, слух и зрение» (второй брат наделяет людей разумом и движением, а Один — духом/дыханием и жизнью).

Помимо этого, имя «Лодур» встречается только в составе кеннинга Одина «друг Лодура» (Lóðurs vinr) в двух скальдических поэмах («Перечень Халейгов», 10 и «Драпа об исландцах», 1).

В поддержку гипотезы о тождестве Лодура с Локи говорят тексты, в которых фигурирует триада Один—Хёнир—Локи: поэма «Хаустлёнг», пролог эддической поэмы «Речи Регина» и фарерская баллада «Lokka Táttur» («Сказка о Локи»). Кроме того, в исландских римах конца XIV — XV вв., основанных на традиционных сюжетах с участием Локи («Lokrur», «Thrymlur», «Áns rímur» и «Griplur»), имена «Лодур» и «Локи» выступают как взаимозаменяемые. На основании этого выдвигают две гипотезы: 1) в устной традиции и/или в неких утраченных письменных источниках имя «Лодур» использовалось как хейти Локи изначально, или 2) Локи и Лодур когда-то понимались как различные божества, но уже к XIV веку отождествились друг с другом. С другой стороны, в некоторых более поздних римах «Лодур» употребляется как имя Одина [13].

Некоторые исследователи ассоциируют Лодура с ванами и предполагают его тождество с Фрейром, богом плодородия.

Точная этимология имени «Лодур» не установлена. Различные исследователи связывают его с готскими словами laudi («облик, форма»), liudan («расти»), древнескандинавскими lóð («плоды, земля»), ljóðar («народ») и laða («привлекать»), а также немецким lodern («сиять, пламенеть») и с luhthurar («носитель/податель огня»).

 

Традиционные кеннинги Локи

 

Кеннинги, основанные на родственных связях

  • Sonr Laufeyjar («cын Лаувейи») — «Язык поэзии», 23.
  • Sonr Nálar («cын Наль», где Наль — другое имя Лаувейи) — «Язык поэзии», 23
  • Sonr Fárbauta («сын Фарбаути») — «Язык поэзии», 23.
  • Mög Fárbauta («сын Фарбаути») — «Хаустлёнг», 5: «Прекрасный/милостивый король земли [Один] быстро велел сыну Фарбаути [Локи] разделить кита весенних борозд [=быка]».
  • Firnaslægjan Fárbauta mög («злокозненный сын Фарбаути») — фрагмент «Хусдрапы», цитируемый в «Языке поэзии», 23.
  • Bróðir Býleists («брат Бюлейста») — «Язык поэзии», 23.
  • Bróðir Helblinda («брат Хельблинди») — «Язык поэзии», 23.
  • Verr Sigynjar («муж Сигюн») — «Язык поэзии», 23.
  • Farmr arma Sigynjar («бремя рук [=возлюбленный] Сигюн») — «Хаустлёнг», 7: «И тогда бремя рук Сигюн, на которого взирали в оковах его все боги, прилепилось накрепко к опекуну богини-лыжницы [=к Тьяцци, отцу Скади]» (сюжет о похищении Идунн).
  • Farmr arma galdrs hapts («бремя рук оков гальдра [заклинаний]», т.е. возлюбленный Сигюн или, по другим версиям, Ангрбоды или Гулльвейг) — «Драпа о Торе», 4:  «Рёгнир [здесь: воин] битвы [=Тьяльви, слуга Тора] соединился в походе со стремительным вождем воинств [т.е. с Тором] быстрее, чем вероломное бремя рук оков заклинаний [т.е., быстрее чем Локи]» (сюжет о битве Тора с Гейррёдом).
  • Föður Nara («отец Нари», где Нари — другое имя Нарви, сына Локи и Сигюн) — «Язык поэзии», 23.
  • Föður Ála («отец Али», где Али — другое имя Вали, сына Локи и Сигюн) — «Язык поэзии», 23.
  • Föður Heljar («отец Хель») — «Язык поэзии», 23.
  • Föður Vánargands («отец Ванарганда», т.е. Фенрира, букв. «отец чудовища Ван», где Ван [букв. «надежда»] — название реки, вытекающей из пасти скованного Фенрира) — «Язык поэзии», 23.
  • Úlfs föður: («отец волка», т.е. Фенрира) — «Перебранка Локи», 10 («Один [сказал:] “Видар, ты встань, / пусть Волка отец / сядет за стол наш, / чтоб Локи не начал / бранить нечестиво / гостей в доме Эгира”»).
  • Föður Jörmungands («отец Йормунганда», букв. «отец огромного чудовища») — «Язык поэзии», 23.
  • Faðir lögseims («отец морской веревки», т.е. Йормунганда) — «Драпа о Торе», 1: «Отец морской веревки [=Локи] стал уговаривать разрушителя сети жизни богов уступа полета [=Тора как истребителя йотунов — обитателей отвесных скал] пуститься в поход»).
  • Sleipnis frændi («родич Слейпнира») — «Язык поэзии», 23.
  • Frændi ok föðurbróðir («родич и дядя») — «Язык поэзии», 23.

 

    Кеннинги, основанные на дружеских связях

    • Hrafnásar vinr («друг вороньего бога», т.е. Одина) — «Хаустлёнг», 4: «Друг вороньего бога должен был развести огонь» (сюжет о похищении Идунн).
    • rsinna Óðins ok ása («весенний попутчик Одина и асов») — «Язык поэзии», 23.
    • Sessa Óðins ok ása («сотрапезник Одина и асов») — «Язык поэзии», 23.
    • Of rúni Þórs («наперсник/советчик/друг Тора») — «Хаустлёнг», 8: «Тогда другу Тора [=Локи] пришлось просить пощады у сотрапезника великана [=у Тьяцци в обличье орла]» (сюжет о похищении Идунн).
    • Geðreynir Gauts herþrumu («знаток помыслов [=наперсник, друг; вариант перевода: “испытатель терпения”] гаута грома битвы», т.е. Тора) — «Драпа о Торе», 1: «Этот коварный знаток помыслов/испытатель терпения гаута грома битвы объявил, что к коню стен [=дому] Гейррёда ведут зеленые тропы» (сюжет о битве Тора с Гейррёдом).
    • nis vinr («друг Хёнира») — «Хаустлёнг», 3: «Другу Хёнира он [Тьяцци] не пришелся по нраву»; «Хаустлёнг», 7: «…а руки верного друга Хёнира [пристали] к концу посоха»
    • Hugreynandi Hœnis («знаток помыслов Хёнира») — «Хаустлёнг», 12: «Я так слыхал, что позже знаток помыслов Хёнира хитростью вернул любимицу асов [=Идунн]» (сюжет о похищении Идунн).

     

    Хвалебные кеннинги

    • Fróðugr r («мудрый бог») — «Хаустлёнг», 8: «Радостно полетел конь крови [здесь: орел, облик которого принял великан Тьяцци] с мудрым богом в когтях…». Кеннинг связан с сюжетом о похищении Идунн.
    • Djúphugaðr hirðitýr herfangs («сторож добычи, глубокий мыслью»; «глубокий мыслью бог, стерегущий добычу») — «Хаустлёнг», 6: «…глубокий мыслью бог, стерегущий добычу [=Локи], ударил посохом между лопаток преотважного врага полей [=великана Тьяцци в обличье орла]». Кеннинг связан с сюжетом о похищении Идунн.
    • Hrœri sagna («движитель/зачинатель сказаний») — «Хаустлёнг», 9: «Ветвь древа Хюмира [=родич Хюмира, т.е. Тьяцци] велел движителю сказаний [=Локи], обезумевшему от боли, привести к нему деву…». Известен другой вариант перевода этого кеннинга — «предводитель отряда» (из трех асов). Кеннинг связан с сюжетом о похищении Идунн.
    • Slægð («хитроумный») — «Прядь о Сёрли» 2: «Уже в юном возрасте он был очень хитер, и за это его прозвали Локи Хитроумным» (пер. Е.А. Гуревич).

     

    Кеннинги, основанные на отношениях вражды, и бранные эпитеты и кеннинги

    • Goða lgr («недруг богов») — «Язык поэзии», 23.
    • Rægjandi ok vélandi goðanna («наветчик и обманщик богов») — «Язык поэзии», 23.
    • Rógbera ásanna («зачинщик распрь между асами») — «Видение Гюльви», 33.
    • mm allra goða ok manna («позорище богов и людей») — «Видение Гюльви», 33.
    • Þf tna («вор великанов») — «Язык поэзии», 23.
    • lvasmiðr («кузнец бед») — «Язык поэзии», 23; «Перебранка Локи», 41 (в пер. А. Корсуна кеннинг передан словом «злодей»; в пер. С. Свириденко — «несчастий зачинщик»).
    • Inn slægi áss («коварный ас») — «Язык поэзии», 23.
    • Frumkveða flærðanna («сеятель лжи») — «Видение Гюльви», 33.
    • si Loki («лукавый/злокозненный/злобный Локи») — «Перебранка Локи», 54.
    • Læva lundr («древо обманов, древо вероломства») — «Хаустлёнг», 11.
    • Áss ragr («ас женовидный») — «Перебранка Локи», 33: «…хуже, что ас / женовидный, рожавший, / на пир наш пришел». Кеннинг связан с сюжетом о рождении Слейпнира, а также с неясными эпизодами, указания на  которые содержатся в «Перебранке Локи», 23 и в «Песни о Хюндле», 41. Слово ragr означает мужчину, играющего пассивную роль в гомосексуальном контакте, а также, в переносных значениях, труса, немужественного человека или мужчину, занимающегося специфически женской магией. Это слово носило грубый бранный характер и в данном контексте использовано как оскорбление. То же значение имеет выражение rög vættr (в рус. пер. А.И. Корсуна — «мерзостный»), примененное к Локи далее, в строфах 57 и 59.
    • Þtudólgr Heimdallar («тот, кто препирался с Хеймдаллем») — «Язык поэзии», 23.
    • Þtudólgr Skaða («тот, кто препирался со Скади») — «Язык поэзии», 23.

     

    Кеннинги, основанные на ассоциациях с воздухом и птицами

    • Gammleið («путь коршуна», т.е. небо; вероятно, отсылка к значению имени «Лопт») — «Драпа о Торе», 2: «Храброму Тору и не надо было, чтобы путь коршуна [Локи] долго уговаривал его пуститься в путь».
    • Öglis barn («дитя сокола», «отпрыск сокола», «соколенок») — «Хаустлёнг», 12: «…и отец великанши [=Тьяцци] <…> орлиным ветром пустился следом за отпрыском сокола [Локи]» (сюжет о похищении Идунн). Кеннинг связан с превращением Локи в сокола при помощи волшебного соколиного оперения Фрейи.
    • Meinkráka («зловредная ворона») — «Перебранка Локи», 43: «Бюггвир [сказал:] “Был бы я равен / Ингунар-Фрейру / в чертоге счастливом, / я б растерзал, / разорвал бы я в клочья / ворону зловредную”».

     

    Кеннинги, основанные на роли Локи в мифологических сюжетах

    • Þjóf Brísingamens («похититель ожерелья Брисингов») — «Язык поэзии», 23. Кеннинг связан с сюжетом о похищении ожерелья Брисингамен («Прядь о Сёрли», 2).
    • Þjóf Iðunnar epla («похититель яблок Идунн») — Младшая Эдда, «Язык поэзии», 23. Кеннинг связан с сюжетом о похищении Идунн.
    • Hund hrynsævar hræva ol-Gefnar («пес изливающегося моря трупов [=пес крови = волк = похититель] Гевьон пива [=подательницы пива = Идунн]», т.е. «похититель Идунн») — «Хаустлёнг», 11: «…пока они не нашли пса изливающегося моря трупов Гевьон пива…». Кеннинг связан с сюжетом о похищении Идунн.
    • Leiðiþír ol-Gefnar («похититель Гевьон пива [=Идунн]) — «Хаустлёнг», 11: «…и пока они <…> не связали похитителя Гевьон пива». Кеннинг связан с сюжетом о похищении Идунн.
    • rskaði Sifjar («губитель волос Сив») — «Язык поэзии», 23. Кеннинг связан с сюжетом о срезании волос Сив.
    • Heimsæki ok kistuskrúð Geirröðar («гость и украшение сундука Гейррёда») — «Язык поэзии», 23. Кеннинг связан с сюжетом о битве Тора с Гейррёдом.
    • Ráðbani Baldrs («виновник смерти [букв. “причинивший смерть своим советом”] Бальдра») — «Язык поэзии», 23. Кеннинг связан с сюжетом о гибели Бальдра.
    • Inn bundni áss («связанный ас», «скованный ас») — «Язык поэзии», 23. Кеннинг связан с сюжетом о наказании Локи.
    • Þf hafrs («похититель козла») — Младшая Эдда, «Язык поэзии», 23. Предполагают, что кеннинг связан с сюжетом о том, как Локи рассмешил Скади.

     

    См. также: Неоязыческие кеннинги Локи.

     

    Литература

    1. «Старшая Эдда», пер. А.И. Корсуна.
    2. The Poetic Edda, tr. H.A. Bellows.
    3. «Речи Многомудрого (Речи Свипдага II)», пер. Т. Гимранова.
    4. «Младшая Эдда», пер. О. Смирницкой.
    5. Prose Edda, tr. A.G. Brodeur.
    6. «Драпа о Торе».
    7. «Хаустлёнг»: Haustlöng; Longman Anthology of Old English, Old Icelandic, and Anglo-Norman Literatures. Richard North, Joe Allard, Patricia Gillies (eds.). London: Routledge, 2011.
    8. Bugge, Sophus. The Home of the Eddic Poems with Especial Reference to the Helgi-Lays. London, 1899.
    9. Kock, Axel. “Etymologisch-mythologische Untersuchungen”. // Brugmann, K. & Streitberg, W. (Eds.). Indogermanische Forschungen: Zeitschrift für indogermanische Sprach- und  Altertumskunde, Vol. 10, pp. 90—111. Strassburg: Karl J. Trübner, 1899.
    10. Lindow, John. Norse Mythology: A Guide to the Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs. Oxford University Press, 2001
    11. MacCulloch, John Arnott. Eddic Mythology. Boston, 1930.
    12. Simek, Rudolf. Dictionary of Northern Mythology. D.S. Brewer, 2007.
    13. Thorgeirsson, Haukur. “Lokrur, Lóðurr and Late Evidence. University of Iceland”. // RMN Newsletter, 2. Frog and Mathias Nordvig (eds). May, 2011.
    14. Ольрик, Аксель. Локи в поздней традиции.
    15. Мелетинский, Е. Эдда и ранние формы эпоса. М.: Наука, 1968.