Белые очи и черные звезды: стихи для Локи

Автор: Гретхен Дж. Элекзандер (c)
Перевод: Анна Блейз (с)

я покоя искала,
но судьба меня по свету гонит волчьим оскалом
я пытаюсь унять эту боль
и поэтому я расскажу о тебе, змеиный король.
О тебе, пробудивший меня среди тьмы
моей первой полярной зимы,
о тебе, синевласый, что вышел из уст великанши ко мне
и, коснувшись меня поцелуем, растаял во сне.
Ты правдив и даруешь отверженным кров,
так прими от меня эту правду бесхитростных слов.
Ты — беспримесный хаос, идущий сквозь пламя и льды
в непостижном и яростном танце кровавой звезды.

Древний бог, сокрушитель основ
ты со мною давно
в стародавние дни слепоты моей, в час уходящего дня
ты катал на ладони меня
я игральною костью ложилась из рук твоих в теплый песок,
отзываясь на каждый бросок.

Не забыть
этот голос, как рвущийся шелк, шелестящие речи
в ветвях беспокойной души
молоком аудумблы пьяна
я блуждала в твоей беспробудной глуши
я была не одна
сквозь туман мне мерцали очей твоих желтые свечи.

Вой неведомых, странных ветров
леденил мою кровь,
и луна ухмылялась в глаза мне звериным оскалом,
я спасенья искала
я жаждала светлого дня
отпусти же меня
в мир, который я знала.

Ты — великая тайна: ты скован на веки веков,
ты свободен, как ветер, вовеки не знавший оков,
в ореоле улыбчивых теней, ущербен, как битый алмаз,
ты кинжалом блестишь и сияешь, как руна Дагаз,
ты — как мандала смуты, кипящая в темном котле
Госпожи надо всеми, что жили на этой земле.

Отец ничейных,
не принятых в круг,
отец отчаянных,
Волчицы супруг,

Я говорю смиренно пред родом моим священным:

Ты был лезвием вирда, надвое рассекшим меня,
Ты был бесконечным древом, тенью укрывшим меня,
Ты был моею тоской
о чем-то прекрасном еще хоть раз, напоследок,
о чем-то похожем на то, как ты касался меня.

Но огонь слепых ожиданий угас, и пришел покой.
Теперь-то я знаю правду,
я стою во весь рост в сиянии нового дня
и я говорю тебе, великий Владыка разлада:

Я стала сильней и мудрей,
теперь я могу взлететь и узреть красоту узора.
И, замечая внизу обрывки былых страстей,
я вижу тебя иным, я слышу иные речи,
и улыбаюсь тебе, и делаю шаг навстречу.

Gretchen G. Alexander (c)
Перевод: Анна Блейз (с)

Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.